[ -ca.?- ] ἐγώ τε κ̣αὶ ο̣ἱ̣ | σὺν [ἐμοί σε προσ]α̣γορεύομ̣ε̣ν̣ | ἐν κ(υρί)ῳ. καθὼς δέ σοί ἐστιν | πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς ἐν κ(υρί)ῳ βοηθ[εῖ]ν | καὶ ταύταις ἀγομέναις πρὸς τὸν ἐπίτροπον ἐπιδ\ώσε̣ι̣ς/ [τ]ὴ̣ν ἀγάπην̣ | σου, διʼ ὧν ἐὰν παράσχῃ αὐταῖς. | ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι | ἐν κ(υρί)ῳ.
“I and those with [me] are greeting [you] in (the name of) the Lord. Just as it is your duty to help all the brothers in the name of our Lord, you shall give your love to these (sisters), too, who are being brought to the epitropos, through whatever you will offer them. I wish that you are well in the (name of the) Lord.”
Τέλη 3ου-ἀρχὲς 4ου αἰ.
It has been suggested that, based on the dating of this papyrus letter, the correspondence may reflect the circumstances of the Roman emperor Diocletian’s persecution of Christians. If that theory is correct—a fact that is not readily demonstrable—then these may have been Christian women who were possibly about to be imprisoned or severely persecuted, perhaps for not denouncing their faith.