Ἰδοὺ ἡ bethulah θὰ γεννήσει υἱόν

Βέβαια, οἱ Ἑβραῖοι χρησιμοποιοῦσαν κι ἀποδέχονταν ὡς θεόπνευστη τὴ μετάφραση τῶν Ο΄ ὄχι μόνο στὸν 1ο μ.Χ. αἰώνα, ἀλλὰ καὶ ἀργότερα. Νομίζω ὅτι ἀπὸ τὸν 5ο αἰ. ξανάρχισαν νὰ χρησιμοποιοῦν τὸ ἑβραϊκὸ κείμενο. Ἕως τότε, τοὺς ἦταν μιὰ χαρὰ θεόπνευστο. Γι’ αὐτὸ ἄλλωστε, καὶ τὰ παλαιοδιαθηκικὰ χωρία τῆς Καινῆς Διαθήκης εἶναι παρμένα ἀπὸ τὴν μετάφραση τῶν Ο΄ κι ὄχι τὸ «ἑβραϊκὸ» κείμενο.

Μόνο καὶ μόνο γιὰ τὸν λόγο αὐτόν, κάθε (προτεσταντική, κι ὄχι ἰουδαϊκὴ τῆς ἐποχῆς τῶν Ο΄ καὶ τοῦ Χριστοῦ) ἀντίρρηση βασισμένη στὸ «τί πραγματικὰ ἐννοοῦσαν οἱ Ἑβραῖοι (ἢ ὁ συγγραφέας τοῦ Ἠσαΐα)» εἶναι αἰῶνες καὶ χιλιετίες μεταγενέστερη, καὶ θὰ ἔπρεπε νὰ ἀπορριφθεῖ.

Ὡς πρὸς τὴ συνάφεια στὴν Π. Διαθήκη τῶν ἑβραϊκῶν λέξεων bethulah  = παρθένος, καὶ almah  =  νέα γυναίκα (ποὺ δὲν ἔχει γεννήσει ἀκόμη παιδί), σὲ σχέση μὲ τὴν ἑλληνικὴ μετάφραση, στὴν πραγματικότητα ἡ διάκριση αὐτὴ δὲν εἶναι ἀπόλυτη ὅσο οἱ Ἐθνικοὶ τῆς Ὕστερης Ἀρχαιότητας, οἱ Ἰουδαῖοι τοῦ 4ου μ.Χ. αἰώνα καὶ οἱ ἀθεοπροτεστάντες ὑποστηρίζουν. Γιὰ παράδειγμα, στὸ Γένεσις 24.42 ἡ παρθένος Ρεβέκκα τῶν Ο΄ ἀποδίδει τὸ almah τοῦ ἑβραϊκοῦ κειμένου: δηλαδή, τὸ ἑβραϊκὸ κείμενο χρησιμοποιεῖ γιὰ μιὰ καταφανῶς παρθένα (ἀφοῦ ἡ Ρεβέκκα δὲν εἶχε παντρευτεῖ) τὴν ἑβραϊκὴ λέξη ποὺ «κανονικὰ» σημαίνει ἁπλῶς μιὰ νεαρὴ γυναίκα. Λίγο παραπάνω, στὸ Γένεσις 24.16, ἐνῶ τὸ ἑλληνικὸ κείμενο γράφει ὅτι ἡ Ρεβέκκα ἦταν παρθένα (bethulah στὸ ἑβραϊκό), ἀκολουθεῖ καὶ ἡ διευκρίνιση ὅτι «ἀνὴρ οὐκ ἔγνω αὐτήν«, μιὰ ταυτολογία ἄχρηστη ἐὰν οἱ λέξεις ἔχουν τόσο αὐστηρὰ διαχωρισμένο νόημα. Στὸν Ἰωὴλ 1.8, μιὰ bethulah / νύφη (ἑβραικὸ / ἑλληνικὸ κείμενο, ἀντίστοιχα) θρηνεῖ γιὰ τὸν ba’al / ἄντρα της (ἑβραικὸ / ἑλληνικὸ κείμενο, ἀντίστοιχα). Λεπτομέρεια: Τὸ ba’al σημαίνει τὸν ἐδῶ καὶ καιρὸ σύζυγο κι ὄχι τὸν ish ποὺ εἶναι ὁ ἀρραβωνιαστικός της, ὁ ὁποῖος προφανῶς δὲν ἔχει ἀκόμα συνουσιαστεῖ μαζί της: Συνεπῶς, μιὰ παντρεμένη καὶ μὴ παρθένος ὀνομάζεται bethulah = παρθένος ἀπὸ τὸ ἑβραϊκὸ κείμενο. Οἱ ἀντίστοιχες τῆς ἑβραϊκῆς λέξης bethulah μεσανατολίτικες λέξεις (στὰ ἀκκαδικὰ κ.λπ. συγγενικὲς γλῶσσες) ὁμοίως δὲν σημαίνουν πάντοτε τὴν παρθένα, ἀλλὰ λ.χ. συζύγους θεοτήτων κ.ἄ. Στὸ κάτω-κάτω τῆς γραφῆς, τὸ νὰ γεννήσει ἕνα παιδὶ μιὰ μὴ παρθένα δὲν θὰ μποροῦσε μὲ τίποτε νὰ γίνει ἀντιληπτὸ ὡς «σημεῖον», δηλαδὴ θαῦμα, γιὰ τὸ ὁποῖο κάνει λόγο ὁ Ἠσαΐας. Καί, συνεχίζει ὁ Μ. Βασίλειος (P.G., 30, 464B-C), μὲ παραδείγματα παρθένων ποὺ ἀποκαλοῦνται «νεανίδες» σὲ χωρία τῆς Π. Διαθήκης.

 

Advertisements
This entry was posted in θρησκεία and tagged , , . Bookmark the permalink.

1 Response to Ἰδοὺ ἡ bethulah θὰ γεννήσει υἱόν

  1. Παράθεμα: και τέξεται υιόν, καί καλέσεις το όνομα αυτού Εμμανουήλ – manolisgvardis

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s